Hasier Larretxea
JOAREAREN doinuak
eguneko orduen errestoak markatzen ditu.
Elizako ezkilek herriko goxotasuna hausten duten arte,
haizea ausartzen ere ez den tokian.
(Atakak, Alberdania, 2011).
EL sonido del cencerro
marca las horas del día.
Hasta que las campanas de la iglesia
rompen la apacibilidad del pueblo,
en el lugar donde ni el viento
se atreve.
(Barreras, La Garúa, 2013).
ISILEAN kantatzen den memoriara itzuliz,
urruntzen den soinua.
Haize bolada zakarra,
hamar segunko iraunkor,
oloari forma, memoria
eta duintasuna eman.
Begirada mantendu.
Desiratzen dena eskuratu daitekeela jakin.
Distantzia, iristeko modua da.
Bide bat zirriborratzea.
Soro goldatuan, oihartzuna,
oroitzapenaren erreflexua izan dadin erdietsi.
(Atakak, Alberdania, 2011).
SONIDO que se aleja para volver
a la memoria tarareable.
Ráfaga tosca,
diez segundos perennes
para darle forma, memoria
y dignidad a la avena.
Mantener la mirada.
Saber que se puede conseguir
lo que se desea.
La distancia es una manera de llegar.
De trazar un camino.
Conseguir que el eco sea el reflejo
del recuerdo en el campo arado.
(Barreras, La Garúa, 2013).
Trenco una branca.
ANIMIC
JATORRIAREN sinesmen markak begi bazterretan zelatari izanen ditugu iraganeko errestoak sendatu eta garbitzera iristen ez bagara. Nora joaterik jakinen bagenu, nondik gatozen asmatzerik genuke. Iturburo oro argiztatuz gero, gure egin ditugun lelo, ereserki, eta melodien durundak ulertu eta aldarrikatzera iritsiko ginateke. Bizitzan emandako lehen pausoetara bueltatzerik bagenu. Haurtzaroko arriskurik gabeko oihartzunean ezinezkoa zitzaigun erortzea, zelatan genituen amaren esku leunek zuzentzen baitzuten erorketarako joera hura. Hitzek isiluneak baino eragiten ez dituztenean, azken hitzaren lehen sententzia mahai gaineratzen da. Zirrikitu (berri) bat, ireki berria den amildegiaren islaren zimurra, egurrezko mahai zaharkitu marradunean.
Trenco una branca.
ANIMIC
SI no llegamos a curar y a limpiar los restos del pasado serán centinela en la orilla de los ojos las señales de creencias de un origen. Si supiéramos a dónde ir, podríamos adivinar desde dónde venimos. Si iluminamos todo manantial llegaríamos a entender y a proclamar el estruendo de las consignas, de los himnos y las melodías que hicimos nuestros. Si pudiéramos retornar a los primeros pasos que dimos en la vida. En el eco sin riesgo de la infancia era imposible caer; las manos suaves de la madre que estaban al acecho corregían aquella tendencia a la caída. Cuando las palabras no generan más que silencios, se pone sobre la mesa la primera sentencia de la última palabra. Una (nueva) fisura, arruga del reflejo del precipicio recién abierto en la vieja mesa rayada de madera.
(Larremotzetik, Erein, 2014).
ESCRIBIR sobre la corteza del árbol huida, añoranza,
retorno sobre la explosión de colores del otoño en el
valle. El reflejo del paisaje de hojas en el iris que brilla
como la tierra y su raíz, gota de rocío del amanecer.
Escribir sobre los escondrijos del bosque y sus secretos
patria, mirlo, cesta, sudor. Escribir tierra, cielo, camino.
Escribir miedo, sus portillos. Escribir mano, fuego,
cariño, despedida.
Escribir la libertad del campo, su disposición. Escribir
a través de la ventana. Escribir vencejo, pastor, ladrido,
mus.
Escribir vida. Escribir sueño. Escribir ser. Escribir, después
de la muerte.
Escribir, siempre, a través del paisaje.
(Niebla fronteriza, El Gaviero, 2015)
AHANZTURAREN itzalpean
haizearen xuxurla gara.
Birikak berriz ere haizatuko ez dituen
oihartzun bera.
Nola ireki, lumak kolore eztandari hala,
esternoia.
Ez gara baso bereko hostoak.
Haizeak ez gaitu era berean birrinduko.
Nola ikusi, paisaia ezteztapen berri bat denean.
Itxaronaldia, arnasketaren etena.
Nola bizi haizerik ez badago.
Bizipenak erretako argazkien errautsa badira.
Okertutako memoriaren labar indargea.
Oihanartean, isildutako pausoaren urruntzea.
Iragaiterik ez diren bazterretan
zintzilikatutako errosarioak.
Zeri besarkatu heldulekurik ez badago.
Iraungi da ahanztura azken hatsaren tunelean.
Iluntasunaren erreflexuan baino ezin dugu elkar ikusi.
Itzalpetako dantza errarian, ifrentzuen maskara(d)an.
Kandelen argitasun-ahurrean.
Perfilez baino ez dakusagu
errealitateak jaurtikitako txanpon erdoildua.
Haragia biziraupenaren zauria da.
Zintzilikatutako aurrejuzguen eskama.
Ihes egindakoen memoriaren itzal-babeslea.
Erakustera ausartu gabeko keinuen posta kodea.
Dardararen zirkuitulaburra.
Begirada bakoitzean aterperatutako esanahien lurmurturra.
Nola izendatu, izendaezinaren hutsunea.
Nola adierazi isiltasuna isil-gordeen enbuduan
soka batek ezpainak inguratuak badizkigu,
mingaina sugearen pozoina bada.
Nola kulunkatuko dugu ahanztura
hitzak listu bilakatu bazaizkigu,
izendatzeko ahalmena ebatsi badigute.
Ez gaitu entzutera prest ez direnen
iseka putzu batek baino banatzen.
(Argitaragabea)
EN la sombra del olvido
somos el susurro del viento.
El mismo eco
que no inflará de nuevo los pulmones.
Cómo abrir, como las plumas a la explosión de colores,
el esternón.
No somos hojas del mismo bosque.
El viento no nos destrozará de la misma manera.
Cómo ver, cuando el paisaje es una nueva negación.
La espera, la interrupción de la respiración.
Cómo vivir si no hay viento.
Si las vivencias son polvo de las fotografías quemadas.
Acantilado débil de la memoria torcida.
En la espesura, el alejamiento del paso silenciado.
En los márgenes intransitables
rosarios que cuelgan.
A qué abrazar si no hay asideros.
Se extingue el olvido en el túnel del último suspiro.
Sólo podemos vernos el uno al otro en el reflejo de la oscuridad.
En el baile de sombras equivocado, en la máscara(da) del revés.
En la luminosidad cóncava de las velas.
Sólo vemos de perfil
la moneda roñosa que nos lanza la realidad.
La carne es herida de la supervivencia.
Escama de los prejuicios que cuelgan.
Sombra protectora de la memoria de quienes huyeron.
El código postal de los gestos que no se atrevieron a mostrar.
El cortocircuito del temblor.
El cabo de los significados cobijados en cada mirada.
Cómo nombrar, el vacío de lo innombrable.
Cómo expresar el silencio en el embudo del sigilo
si una cuerda nos rodea los labios.
si la lengua es veneno de la culebra.
Cómo acunaremos el olvido
si las palabras se nos han convertido en saliva,
si nos han robado la capacidad de nombrar.
No nos separa más que un charco de insultos
de quienes no están preparados a escucharnos.
(Inédito)
Escribir comentario